Por: Oswaldo Rojas

El 2º Encuentro Internacional de Poesía de la Ciudad de México 2015 en el Museo del Estaquillo inicio con la platica Mesa de debate sobre traducción de poesía, donde se debatieron los distintos puntos de vista respecto de la importancia de la traducción desde el enfoque de la poesía: la traducción como traición y como pérdida de sentido.

Gianni Darconza, profesor de literatura española en su país natal, Italia, hizo referencia a la obra de Cervantes con su Quijote, que proviene de la traducción de un texto original árabe. “El traducir no es una tarea de reproducción, sino de recreación, que nos convierte a nosotros como traductores, en poetas”, declaró. Y termino diciendo que a travez de la traducción la lengua se recrea.

“Traicionar es la mejor interpretación de traducir. El traductor es un creador también, pues vuelve a crear; los mejores traductores de poesía son los poetas, pues entienden los varios significados que una palabra puede tener”, añadió el traductor de obras de escritores de literatura Beat, José Vicente Anaya.

Por otra parte el poeta Dinu Flamand dijo: “Yo quiero venir a decir hoy que la poesía existe gracias a la traducción, ya que la traducción respeta la diversidad y esta tarea es una constante lucha en contra de la uniformización. Uno puede ser más inteligente gracias a la poesía”, puntualizó el poeta rumano.

Hacia el final Lorenzo Rafaneli manifestó que se debe creer en la traducción, pese que al poeta tiene un mundo distinto. “Hay que asumir esta ardua tarea, pese a que sea un ejercicio difícil pero indispensable, pues el traductor se transforma en una figura indispensable”.

Los seis poetas coincidieron en que la traducción significa también que a lo largo de los cinco continentes exista un intercambio y se den a conocer diversos autores, desde los clásicos hasta las nuevas apuestas de la poesía y la literatura.

“Sin traducción no hay cultura. Gracias al trabajo en equipo podemos tener un conocimiento de las lenguas y culturas que ayudan a traducir con la mayor fidelidad y creatividad posible”, puntualizó el traductor cubano-americano.