Por: Redacción 

La traducción visual del clásico universal Dublineses, de James Joyce, a cargo del artista mexicano Luis Argudín, que forma parte de la Colección Arte y Letras de Ediciones Mirlo, será presentada el próximo domingo 21 de agosto al filo del medio día en Museo de la Ciudad de México, espacio de la Secretaría de Cultura capitalina.

El ejemplar, que cuenta con la traducción original de Mariana Mena, se presenta en el marco de la clausura de la exhibición Diluvios del artista Luis Argudín. Es el número diez de la Colección “Arte y Letras”, curada por Alejandro Sordo, serie que busca unir a la literatura clásica con una nueva traducción visual contemporánea basada en la obra literaria.

“La idea es acercar al público de las artes visuales a la literatura y viceversa, haciendo una comunicación interdisciplinaria entre ambas a través de textos clásicos que son un patrimonio de la civilización humana”, explicó en entrevista Alejandro Sordo.

Reveló que todos los artistas de la Colección “fueron seleccionados por sus cualidades estéticas y su capacidad de hacer una narración literaria”. Añadió que para el caso de esta publicación, cuyo proceso de creación tomó seis meses, se pensó en Luis Argudín por ser la obra de James Joyce uno de los libros formativos en la trayectoria profesional del artista mexicano.

“El maestro fue haciendo unas pruebas para determinar cuál sería la estética de esta obra en relación a los dublineses”, compartió Sordo.

Los 30 dibujos realizados en grafito y óleo ex profeso para esta publicación, forman parte de lo que Sordo describió como la exploración de las artes visuales sobre la palabra, es decir, “un ejercicio del arte contemporáneo sobre la literatura que permite una nueva y doble relectura de la obra original”.

El público podrá asistir a la presentación de este libro a cargo del curador de la Colección, en el Museo de la Ciudad de México, acompañado del propio artista Luis Argudín, así como del ensayista e investigador en literatura Alejandro Toledo y los editores de Mirlo, Jahel Leal y Juan Pablo Tovar.

“Argudín ofrece una magnífica obra pictórica y dibujo con entrelazados muy emocionales e inteligentes que corresponden a escenas que suceden en los cuentos, como algún testigo no presente o alguien que está vigilando desde fuera, es decir, como un asomo al momento, a la costumbre en lo que se relata en Dublineses”, mencionó Sordo.

Descrita por el curador como estridente, emocional, voyeurística, cruda y sintética, la estética de Argudín trasladará al público lector a la esencia del libro publicado hace poco más de un siglo, en 1914, que narra a través de los 15 cuentos del escritor irlandés la vida de los habitantes de Dublín, en los que Joyce reflejó y cuestionó la sociedad de su época, que se encontraba bajo el imperio británico y la Iglesia Católica.

Nacido en Irlanda en 1882, James Joyce es considerado uno de los representantes más destacados del llamado “modernismo anglosajón”, quien ha sido inspiración de importantes escritores, como el estadounidense Thomas Stearns Eliot (1988-1965) y el reconocido escritor argentino Jorge Luis Borges (1899-1986).

El también autor de Ulises —una de las novelas que cambió la literatura inglesa por encontrar en ella el máximo esplendor del monólogo interior, narración casi esquizofrénica—, se caracterizó por pintar a través de su prosa bellas imágenes al recurrir a una compleja arquitectura narrativa en la que pudo yuxtaponer el ámbito mundial en un relato particular, al mismo tiempo.

Cada libro de Arte y Letras se conforma por 30 o más imágenes conceptuales en secuencia paralela a la narrativa y correspondientes al contenido semiótico de cada obra literaria.

“La idea de llevar a cabo una traducción visual, que es un ejercicio distinto al de la ilustración, puesto que no es una referencia literal ni descriptiva, sino donde una imagen-concepto es producto de un territorio literario”, detalló Sordo.

“Esta narración, a través de traducciones visuales —puntualizó—, produce un doble tránsito para el lector que tiene, por una parte, la experiencia directa de la literatura y al mismo tiempo, de forma parabólica, la experiencia de la imagen-concepto”.

El curador de la Colección aseguró que la traducción de este texto a cargo de Mariana Mena es una versión original que recurre “a un lenguaje contemporáneo y actual para el público de México y América Latina —en específico—, lo más fidedigno posible al sentido del original”.

La Colección se integra por 23 títulos, como El extraño caso del Dr. Jekyll y Mr. Hyde, de Robert Louis Stevenson, con la traducción visual del artista mexicano Felipe Ehrenberg; El arte de la guerra, de Sun Tzu, con dibujos de Marcos Castro, y La vuelta de tuerca, de Henry James, en cuyas imágenes de Enrique Rosas el público podrá encontrar al famoso personaje de la obra Sherlock Holmes, entre otros números.