Por: Oswaldo Rojas

Se estrena Sesenta y ocho voces. Sesenta y ocho corazones, una serie de Canal Once que cuenta por medio de cotro metrajes la cosmovisión de los pueblos precolombinos, como parte de los programas del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) para defender y rescatar la riqueza lingüística del país.

Hasta el momento el proyecto de la joven diseñadora Gabriela Badillo cuenta con 13 capítulos, cada uno con una duración de alrededor de un minuto. Los cortos narran en alguna de las 68 agrupaciones lingüísticas del país algunos de los mitos por los cuales los pueblos indígenas eluchan el mundo y que se transmiten de manera oral.

Así, la naturaleza de la maldad, el origen de los celos, de la tierra, de los astros y la bondad se sintetizan en atractivas animaciones.

Durante la presentación del proyecto y acompañada de los que interpretaron las voces en las animaciones Gabriela Badillo mencionó conmovida que la idea surgió tras la muerte de su abuelo, un hablante del maya. Su opinión es que la aparentes brechas entre los habitantes de la ciudad y los originarios de pueblos indígenas no sólo pueden ser salvadas, sino que  68 voces es una forma de combatir los prejuicios, la discrimanación y de proteger las lenguas originarias  del país.

A la presentación asistieron también Jimena Saldaña, Directora de Canal Once, Javier López titular del INALI y el general brigadier Anival Trujillo, hablante de zapoteco. Todos coincidieron en la necesidad de proteger cada lengua dado que individualmente representan una forma única de entender el mundo.

“Ninguna lengua es mejor que otra. Pensar lo contrario es entrar en el territorio de la discrimanación”, fue el mensaje del director del INALI respecto a los mitos que giran en torno de las lenguas indígenas.

La última en tomar la palabra fue Nuvia Mayorga, quien encabeza la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI). Durante subintervención mencionó que por la mañana de ese miércoles se había firmado un acuerdo en que se estipulaba la traducción de la Carta Magna a las 68 agrupaciones lingüísticas. Esta traducción busca ayudar en la integración real de los pueblos precolombinos a la vida política del país.

Aunque el proyecto actualmente solo cuenta con 13 episodios GAbriela Badillo espera cubrir a largo plazo las 68 ramificaciones.

68 voces,, asistentes.